lunes, 30 de marzo de 2009

Espein is diferent (no se cuantas van ya)

Todavía no se si es que los del carrefour son unos cachondos, no quieren dejar lugar a ningún tipo de duda o es que todavía no dominan nuestro idioma:

campestre. (Del lat. campestris).

1. adj. campesino (‖ perteneciente al campo).
2. adj. campesino (‖ propio del campo).


Pues para que quede bien claro:



Ya sabéis, del campo campestre, y de la ciudad urbana. Mañana cuelgo el del tomate en lata, que es aún mejor...

PD: La cosa es que está en castellano y en portugués, pero vamos, que no lo parece.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Escribe un Alias si no quieres dar tu nombre real, pero por favor, no firmes como Anónimo, ya que si no es imposible distinguir unos de otros. Gracias por comentar